Translating fiction literature is the only case where the ultimate accuracy is not only unnecessary but can even be harmful. A reader must be able to dive into your novel (story, poetry) without stumbling upon artificial and ugly word constructions.
If it’s a poem, the translator must keep the rhythm and the general look of the piece. Sometimes the structure contains as much of the thought as the text itself. It is especially important for the correct understanding when the screenplays are translated. Our specialists know how important it is to keep the look and feel of your masterpiece.
Every language is a dynamic organism that evolves and grows. The piece of literature at the same time is anchored to a certain century or decade. Depending on the depicted epoch there are words and expressions that are more suitable than others. Some words might have been born years later than the time described in the literature piece. Our translators are well aware of this, so they choose the appropriate vocabulary carefully.
Mood and emotions
Another component of any fiction literature piece is the mood of the story. There is an emotion tint in every word and it is one of the main translator’s tasks to choose the closest analogue of all the available synonyms.
This is especially the case when we translate the graphic novels. The dynamic plot and emotional dialogues require precise and laconic translations, that would sound natural in the spoken target language.
Every author has her unique style. The main objective of a good translator is to stay invisible and not to affect any of the tiny details that comprise the authentic writer’s style. Our translators know how to deliver an easy to read text and to stay a ghost behind the author.
Sometimes even accurately translated passages are not clear due to the local customs and traditions. Sometimes the used words don’t have analogues in the target language. A professional translator is capable of making a careful and unobtrusive adaptation, making your text understandable to a wider audience.
We always aim to make your piece of literature somebody’s new favorite book.